客户端显示的是本地的中文版本,所有的界面都是进行本地化处理的。
在岛国人那边,也是显示的日文版本。
可是双方在对战的过程中,由于传输数据只需要传送玩家的位置信息,伤害数值判定,角色属性这些……不依赖于语言的基础数据,所以双方对战也不会受到语言的影响。
唯一有影响的,是在游戏过程中开启聊天功能,互相看不懂对方打的字,如此而已。
这个问题其实还好。
“要是未来有其他国家的游戏想要加入AIR游戏平台,那么做多语言版本应该是他们自己的问题,总不能让平台来给你进行翻译吧?
这个人工成本就有点太高了。”曹阳说。
前世的steam平台,语言本地化主要依赖于两个群体:
第一就是本身游戏的制作商,比如怪物猎人,想要在steam上面发,那么它自己考虑到中国地区的话,就得做中文的本地化工作。
第二种,就是靠玩家用爱发电。
Steam平台有一个专门负责平台本地化的团队叫做STS——
Steam Translation Server,也即“志愿者翻译组”。
21个语言区都有专门的团队。如名字所示,这个组织是完全出于自愿、无偿劳动并保质保量地负责了Steam平台几乎全部文本以及《TF2》《Dota2》《CSGO》等V社旗下游戏的文本本地化工作。
如果将来AIR游戏平台真的能铺开到这么大规模的话,曹阳可以考虑一下要不要做一个有偿招募的玩家翻译组。
简单来说,就是玩家自己翻译进行上传,然后博米支付一定的酬劳。
曹阳摇摇头,这些细节太多太麻烦了,一时半会儿考虑不清楚的,“到时候再说吧。”
“嗯,”刘光然点点头。
“还有其他问题吗?”曹阳问。
“还有就是外挂问题呢?”刘光然说。
“你想多了,外挂问题不是我们解决的,”曹阳思考了一下说,“至少国外不是我们需要考虑的,我们只需要为国内负责就行了。
然后假如以后有其他的游戏想要加入我们的平台,那么外挂问题应该是他们自己考虑的问题。”
让steam帮忙解决NBA2K的外挂问题,这不是搞笑的吗?
电脑游戏,只要不是服务端同步的数据,就会存在外挂的风险。
本章未完,请点击下一页继续阅读!